lunes, 28 de noviembre de 2011

Mambrú se fue a la guerra

Esta canción popular fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados. La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.

John Churchill retratado por Adriaen van der Werff

Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en Argentina, México, Perú y Uruguay (entre otros países de Latinoamérica) como Porque es un buen compañero.

En Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.

Mambrú se fue a la guerra,
mire usted, mire usted, que pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá.

Si vendrá por la Pascua,
mire usted, mire usted, qué gracia,
Si vendrá por la Pascua,
por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
la Trinidad se pasa
Mambrú no viene ya.
que do-re-mi, que do-re-fa,
Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
que do-re-mi, que do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
que do-re-mi, que do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
que do-re-mi, que do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
que do-re-mi, que do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
que do-re-mi, que do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
que do-re-mi, que do-re-fa,
cantando el pío-pa.

Fuente: Wikipedia

9 comentarios:

  1. ¿Cuántas veces se habrá cantado esa canción jugando los niños, las jugando a la comba, etc, etc? Pues sí, desde luego, era la típica canción de niños de antes. A saber cuántas veces la oí yo y la canté también, eso sí, las primeras letras, porque es larga y difícil de memorizar, jajaja.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Pues no conocía la historia de Mambrú, a pesar de oir repetidas veces la canción. Me gustó conocer la historia. Acabo de llegar a este interesante y didáctico espacio a través de otros blogs amigos y me quedo, te sigo y volveré. Un cordial saludo desde ArteTorreherberos.

    ResponderEliminar
  3. Quién iba a decir que una canción tan conocida tuviera un origen tan "ducal".
    Una cosa más que se.

    ResponderEliminar
  4. Ha sido una gozada leer tu entrada de hoy Isma, la historia de la cancioncilla y la propia canción, de la que sólo sabía las primera y ultimas estrofas. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. Sabía de la historia de la canción y su melodía, pero es la primera vez que puedo leer toda la letra. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  6. Hola Juan, Paco, Zález, dlt y Lorenzo: Gracias a todos por tan elogiosos comentarios. Enriquecen al blog y a su creador. Un saludo.

    ResponderEliminar
  7. Pues ni idea tenía del origen de esa canción. Buena entrada.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  8. La canción ya la conocía, me la enseñó mi abuela siendo niña, pero del origen no sabía nada ¡¡muy curioso!!

    Un saludo!!

    ResponderEliminar
  9. Le deseo que pase una muy feliz Navidad en compañía de los suyos y que el año que viene podamos seguir todos aprendiendo gracias a usted y su blog.

    "La Navidad no es un momento ni una estación, sino un estado de la mente. Valorar la paz y la generosidad y tener merced es comprender el verdadero significado de Navidad" (Calvin Coolidge)

    Como siempre su entrada fabulosa. Reciba un fuerte abrazo :-))

    Pedro de Mingo (España Eterna)

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...